Die erstaunliche Reise eines jiddischen Liedes

„Bei mir bistu shein“

Paul K., Sarah F., Johanna F., Marie C.,
Amelie R., Amelie S.

Der weltberühmte Hit „Means that you’re grand“, ursprünglich „ Bei mir bistu shein“, wurde von Sholom Secunda und Jacob Jacobs als ein Liebesduett in dem jiddischen Musical „Men ken lebn nor men lost uns nicht“ komponiert. 1937 wurden die Liedrechte für nur 30 Dollar an das Duo Jonny & George verscherbelt, da der Song als zu jiddisch galt und keinen Erfolg versprach.

Ein Welterfolg wurde das Stück schließlich durch die Version der Andrew Sisters, in der der Text frei ins Englische übersetzt und der Rhythmus verjazzt wurde. Diese Version wurde in viele Sprachen übersetzt. Es gibt Coverversionen durch alle Zeiten und Genres.

Das Stück wurde sehr unterschiedlich aufgenommen. In der Sowjetunion hat das staatliche Jazzorchester eine russische Version des Stückes eingespielt. In Deutschland wurde „Bei mir bist du schön“ auch sehr beliebt, aber schon bald aufgrund seiner jüdischen Herkunft von den Nazis auf die Liste verbotener Musik gesetzt und durfte nicht mehr gespielt werden.

Das Lied wurde aber von den Nazis zu Propagandazwecken verwendet, um ausländische Hörer im Radio anzulocken und im KZ Theresienstadt humane Zustände vorzugaukeln. Es fand außerdem im zynischen Nazi-Propagandafilm „Der Führer schenkt den Juden eine Stadt“ Verwendung.

Amelie R.

Plattenlabel, Andrew Sisters
Andrew Sisters © Johanna W.